LINEスタンプ制作代行サービス・LINEスタンプの作り方!

お電話でのお問い合わせ:03-6869-8600

stampfactory大百科事典

フラングレ

フラングレ (Franglais) は、フランス語の "français"(フランス語)と "anglais"(英語)を組み合わせたかばん語で、フランス語と英語の入り交じった中間言語を表すスラングである。「フラングレ」はフランス語圏における呼称であり、英語圏では英語の「French」と「English」を組み合わせたフレングリッシュ (Frenglish) が使われることが多いが、英語における意味とフランス語での意味では若干ニュアンスの差異がある。英語での「フレングリッシュ」は英語とフランス語いずれかの知識不足によって起こる、またはあえてユーモラスな効果を狙ったごちゃ混ぜの組み合わせを意味する。フレングリッシュはたいてい、フランス語と英語の知識の差を埋める目的で使われるか、フランス語を間違った意味で用いる(空似言葉)、もしくは英語の熟語・慣用句をそのまま直訳するなど、一見フランス語風ではあるものの、実際には英語の知識がないフランス語の話者にとっては理解できない言葉になっているのが特徴である。英語におけるフレングリッシュの例を以下に挙げる。フレングリッシュはまた、英語の「Co-ordinated Universal Time」(協定世界時)の略語を「UTC」とするように、外交上の妥協として使われる場合もある。協定世界時#略称も参照のこと。ジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』には、アングロ・ノルマン語訛りの怪しげなフランス語を操る尼が登場する。このような、英語・フランス語が混在した表現は(イギリスで用いられるフランス語由来の法律用語)の後期段階にも見られ、「ject "un" brickbat "a le dit" Justice, "que" narrowly mist」(煉瓦のかけらをこの判事に投げつけたが、すんでのところで身をかわされた)のようなよく知られた例もある。初期の現代文学では、こういった混在表現の例がの『ジョロックスの愉快な冒険』("Jorrocks' Jaunts and Jollities") に登場する。また、19世紀のアメリカ人作家マーク・トウェインは、旅行記『』の中で、ブルーカーという人物がパリの宿の主人に宛てて書いたという、以下のような手紙を紹介している。イギリスのジャーナリストは、1970年代後半の数年間、『パンチ』誌に「Parlez vous Franglais」(フラングレを話しますか)と題したコラムを連載していた。このコラムは後にシリーズとなり『Let's Parler Franglais』(フラングレを話そう)、『Let's Parler Franglais Again!』(またフラングレを話そう!)、『Parlez-vous Franglais?』、『Let's Parler Franglais One More Temps』(フラングレをもう一度話そう)、『The Franglais Lieutenant's Woman and Other Literary Masterpieces』(フラングレ中尉の女、他名作集)などの本にまとめられている。同様の例に、フランスの作家・編集者の『Sky My Husband! Ciel Mon Mari!』がある。これは、妻が浮気相手と会っている時に夫を発見して "Ciel Mon Mari!"(何ということでしょう、夫だわ!)と慌てるセリフのフランス語を英語に直訳したもので、驚きを表す "ciel" という単語に「空」や「神様」の意味もあることを利用したものである。英文学の中に見られるフレングリッシュの中で、最も古いもののひとつはウィリアム・シェイクスピアの『ヘンリー五世』にみられる。フランス王女カトリーヌが英語を学ぼうと努力するが、メイドの発音する「foot」(足)という単語がフランス語の "foutre"(ファック)に、「gown」(ガウン)が "con"(女性器;「馬鹿者」の意味もある)にどうしても聞こえてしまう。結果、王女は「英語はなんと猥褻な言葉なのか」と決めつけてしまうのである。フランス語での「フラングレ」は、ある概念に対応する単語がフランス語に存在しないため、英語を代わりに使うことを指す。こういった英語からの借用語は、好ましからざる輸入、あるいは悪いスラングであるとみなされているが、その中でも悪名高いもののひとつが "le week-end" (週末)である。「フラングレ」はまた、アングロ・サクソン語に起源を持ち、一般的に使われる単語の後に「ing」を付して作られた名詞を指すこともある。例えば "un parking"(駐車場)、"un shopping"(ショッピングセンター)、"shampooing"(シャンプー、ただし発音は ではなく )などがある。注意すべきは、これらが「駐車すること」「買い物すること」「シャンプーすること」といった行為そのものを指すのではないことである。フランス語に入ってきた単語の中には、英語に起源を持ちながらも、英語では実際に使われていない表現のものもいくつかある(例:"un relooking"〔大改造〕、"un déstockage"〔売りつくしセール〕など)。他には、間違った英語の概念に基づくもの(例:"footing"〔ジョギング〕)、間違った文法(例:"un "〔コレクション用のピンズ〕は単数系・複数形ともにアポストロフィーが付く)、あるいは間違った語順(例:"talkie-walkie"〔ウォーキートーキー〕)のものもある。英語を話さない人々にとっては、このほうが現実的だと信じられているのである。ただしケベック州においては、"talkie-walkie

出典:wikipedia

LINEスタンプ制作に興味がある場合は、
下記よりスタンプファクトリーのホームページをご覧ください。