『荒野の果てに』は、荒野の果てに(あらののはてに、,)とは、クリスマス・キャロルの一つで、キリスト教の教会においては、聖歌・讃美歌でもある。この歌は、16世紀に遡るフランスの伝統的なキャロルが元となっている。英語で一般に使われる歌詞は、1862年にジェイムズ・チャドウィックが翻訳したものである。フランス語での原題である「(レ・ザンジュ・ダン・ノ・カンパーニュ)」とは、「我らが牧場(野辺)にて天使が」の意味である。(フランス語の は、「田舎・田園地帯・地方」や、「戦場」というような意味であるが、ラテン語を起源としており、古い用法としては、「平野・平地・野辺」という意味がある)。英語では、「 (いと高き処に我らは聞きたり、御使いたちが)」と訳されている。英語の翻訳の場合も、元のフランス語の歌の場合も、最初の「御使い(天使)たち」は、二行目に続く歌詞の主語となっている。フランス語の場合、「 」と続き、「我らが牧場にて、御使いたちが、天より聖歌を歌い始めり」という意味になる。チャドウィックによる英語の翻訳の歌詞では、「 」となり、「いと高き処に我らは聞きたり、御使いたちが、牧場を越えて甘美なる歌をうたいし(ことを)」という意味である。このクリスマス・キャロルは、「(グロリア)」のチューンで普通歌われ、英語では、が編曲した曲で歌われることが多い。英語で一般に使われる旋律は、上記のバーンズのものであるが、バーンズの曲の特徴は、ラテン語で歌われる斉唱部分の「 」の歌い方に特徴がある。この部分はメリスマを使った、長く続く旋律の高低移行が独特で印象的である。「 (いと高き処に神に栄光あれ)」は「グロリア・イン・エクチェルシス・デオ」であるが、この「グロリア」を長く伸ばしてメリスマの旋律を歌う。このように、グロリア(栄光)のなかの「オ」の部分を長く伸ばして歌う。日本語訳では、カトリック教会の『カトリック聖歌集(1966年版)』にある「あめ(天)のみつかいの」が有名である。クリスマス(降誕)ミサでの司祭退堂(閉祭)の歌としてよく歌われている。『カトリック聖歌集』以前の『公教聖歌集(1933年版)』では「あふげやあふげ」というタイトルであった。第二バチカン公会議(1962~65年)後に発行され、現在のミサで主流となっている『典礼聖歌集』もしくは『カトリック典礼聖歌集』では、日本人作曲のものという編集方針のため、この曲は含まれていない。しかしながら、クリスマス・キャロルの日本語聖歌が大変少ないため、よく親しまれているこの聖歌が用いられている。また、プロテスタント系である日本基督教団の『讃美歌 (1954年版)』などでは、「荒野の果てに」というタイトルになっている。このタイトルは、『讃美歌21』でも継承されており、他方、『聖歌』と『聖歌 (総合版)』では、「君なるイェスは 今生(あ)れ坐(ま)しぬ」というタイトルとなっている。なお、『カトリック聖歌集(1966年版)』『公教聖歌集(1933年版)』『賛美歌(1954年版)』、いずれも最初の行から歌のタイトルが取られている。『カトリック聖歌集(1966年版)』では121番、『公教聖歌集(1933年版)』では36番、また、『讃美歌 (1954年版)』では 106番で、同じ日本基督教団の『讃美歌21』では 263番、そして日本福音連盟の『聖歌』では 138番に、聖歌の友社の『聖歌 (総合版)』では86番に、『日本聖公会聖歌集』では91番に割り当てられている。「賛美歌 106番、荒野の果てに」と呼ばれることも多いが、これは日本の日本基督教団讃美歌委員会が編纂した『讃美歌 (1954年版)』での番号である。Les anges dans nos campagnesOnt entonné l’hymne des cieux,Et l’écho de nos montagnesRedit ce chant mélodieux :Gloria in excelsis Deo (bis)Bergers, pour qui cette fête ?Quel est l’objet de tous ces chants ?Quel vainqueur, quelle conquêteMérite ces cris triomphants :Gloria in excelsis Deo (bis)Ils annoncent la naissanceDu libérateur d’IsraëlEt pleins de reconnaissanceChantent en ce jour solennel :Gloria in excelsis Deo (bis)Cherchons tous l’heureux villageQui l’a vu naître sous ses toitsOffrons-lui le tendre hommageEt de nos cœurs et de nos voix :Gloria in excelsis Deo (bis)Bergers, quittez vos retraites,Unissez-vous à leurs concerts,Et que vos tendres musettesFassent retenir les airs :Gloria in excelsis Deo (bis)天使たちが、野辺にて天より聖歌をうたい始めたまえり山々は木霊によっていと甘美なるうたを繰り返す いと高き処、神に栄光あれ(ルフラン(繰り返し))羊飼いよ、汝らの喜びは誰が為か?かの甘美なる歌は何のためか?いかなる者が、勝利と征服でかの凱歌に満ちた声に相応しいのか いと高き処、神に栄光あれ(ルフラン)天使たちは告げたまうイスラエルの救い主の誕生を感謝の思いに満ちていと厳粛なこの日を歌いたまう いと高き処、神に栄光あれ(ルフラン)幸いなる村を捜し求めんそが家にて、かの方の誕生を見し村をかの方に心より敬意を奉らん我らが心と声にて献げものを奉らん いと高き処、神に栄光あれ(ルフラン)羊飼いたちよ、身を隠すのをやめよ天使たちの合唱に加われ汝らの優しき風笛もって天の歌が終わることなく続くように いと高き処、神に栄光あれ(ルフラン)Angels we have heard on highSweetly singing o’er the plains,And the mountains in replyEchoing their joyous strains. (CHORUS) :Gloria, in excelsis Deo!Gloria, in excelsis Deo!Shepherds, why this jubilee?Why your joyous strains prolong?What the gladsome tidings beWhich inspire your heavenly song? (CHORUS)Come to Bethlehem and seeChrist Whose birth the angels sing;Come, adore on bended knee,Christ the Lord, the newborn King. (CHORUS)いと高き天より我らは聞きたり天使たちの甘美な歌が野辺に満ちるのを山々は歌声に答え喜びに満ちし旋律が木霊せり (斉唱): いと高き処、神に栄光あれ いと高き処、神に栄光あれ羊飼いよ、この祝祭は何の故か?汝らの喜びに満ちし旋律は何故続くのか?いかなる喜びの便りもてこの神々しい歌を汝らは歌うのか? (斉唱)ベツレヘムに来たりて見よ天使が歌にて誕生を知らせしキリストを来たりて、跪いて拝め主キリスト、新たな王の誕生を (斉唱)
出典:wikipedia
LINEスタンプ制作に興味がある場合は、
下記よりスタンプファクトリーのホームページをご覧ください。