LINEスタンプ制作代行サービス・LINEスタンプの作り方!

お電話でのお問い合わせ:03-6869-8600

stampfactory大百科事典

和製英語

和製英語(わせいえいご)とは和製外来語の一種であり、日本で作られた英語風の日本語語彙のことである。英語圏では別の言い方をするため、全く意味が通じない、もしくは別の意味でとらえられてしまう場合がある。定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では外来語を使った造語を指し、「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」「ファンタジック」のようなものを指す。これらは英語ではそれぞれ「base on balls」「pay raise」「level decrease」「fantastic」という。次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。「ワープロ (word processor)」「パソコン (personal computer)」「エンゲージリング (engagement ring)」のようなものである。広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と明らかに異なるものを含めることがある。これは和製であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、日本で意味変化しただけであって語形そのものは和製ではないものも含まれる。例えば「デッドヒート」(dead heat)の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である。ほかに「デッドボール」「ムーディ」「フェミニスト」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている「カタカナ英語」」というものもある。まれに、日本語文脈中のカタカナ語彙のほかに、英語表現について言われることもある。例えば「Please be careful to steps.」(英語圏では Watch your step.)「Care your hand.」(同 Keep hands free of door.)のようなものである。意味が日本特有であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味からどの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である。小規模な意味のずれはほぼ全ての外来語に見られ、外来語の意味が原語と異なるのは必然だからである。また日本製であることを証明するのは非常に難しい。例えば「ナイター」は和製英語として非常に有名であるが、AP通信の電文に用いられていたとする説もあり、また野球解説者である伊東一雄も米国の野球関係者の間で使われていたとする。和製漢語の造語力については肯定的に語られることが多いが、和製英語の場合は否定的に語られることが多い。和製英語は無学に由来する外国語の誤用・濫用であって、本来あるべきでない病理的現象であるとの見方がある。しかし、和製英語は英語語彙ではなく、日本語の語彙である。従って英語と語形や意味が異なっているのは不思議なことではなく、またそれを組み合わせて新しく造語することは人間の言語創造力として当然のことであり、外国人にはわからなくてもよいという考え方もある。しかし英作文の際にも、英語とは違うことを知らずに使用してしまうために問題となる。また反対に、日本語文脈で使われていた「誤った」外来語に対し、原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して混乱を生じることがある。ここでは、文献により「和製英語」とされているものの例を掲げる。但し全てを掲げることは不可能である。なお辞書・研究によって和製英語であるか否かの定義や判断が異なる場合がある。和製英語に関する諸問題については上記を参照のこと。のように示す。単に日本語単語に対する英訳語を掲げるのみ、或いは英単語に対する日本語訳語を掲げるのみで、「和製英語である」という指摘のない出典は対象としない。また単に「(現在の)英語圏では使わない」というだけのものも除外する。なお相当する英単語が指摘されないものは出典だけを示す。和製英語ではないという指摘のある出典があれば併せて掲げる。日本製品の商品名や日本発の概念の命名が和製であることは常態であり、ことさらに取立たされることは少ないが、商標の普通名称化などにより由来が意識されなくなると、和製英語であるとあえて言われることがある。このようなものが(間違いかもしれないが)和製英語と主張されることがあるという例としてリストする。ただし、多くは希な表現や古い表現であり(でなければ和製英語と主張されることもないだろう)、英語話者に誤解なく通じるとは限らない。明らかな派生から、無関係に思えるものまであるが、線引きは難しいため一律にリストする。

出典:wikipedia

LINEスタンプ制作に興味がある場合は、
下記よりスタンプファクトリーのホームページをご覧ください。