筆談(ひつだん)とは、通常であれば会話できる距離にいる人との間で、発話によってではなく、互いに文字を書いて意思を伝え合うこと。筆談は直接の会話が成り立たたないか直接の会話を避けるべき特殊な状況下において用いられる。筆談の典型例としては、耳や口の不自由者と日本手話に拠らずに会話をする場合があるが、いちいち書く手間により、とっさの話など手話より意思疎通が劣る弱点がある。日本の刑事裁判では、手話が使えない被告人が陳述する場合に、紙やタブレット端末を用いた筆談が採られている。病院などの公共施設やバスなどの公共交通機関には筆談具(筆談器、筆談ボード)が設置されていることも多い。近年(2014年時点での近年)、タブレット用の「筆談アプリ」が開発されてきている。最近のタブレットには音声認識機能があるので、聴覚障害者はタブレット画面に指で文字を書き、健聴者のほうにはしゃべってもらってそれを自動的に文字に変換して画面に表示する、ということもでき、よりスムーズに会話ができるようになった。また、離れた場所にいる聴覚障害者同士がネット経由で指で書いた文字で会話することもできる。別言語話者同士のコミュニケーションにも用いられる。漢字文化圏の別言語使用者同士が会話をする場合や、英語の読み書きは出来るが会話・ヒアリングが出来ない日本人が、筆談で英語圏の人間と意思疎通を図るといったことがよく行われる。このほか、筆談はラジオ番組進行中にスタジオ内のスタッフとのやり取りや、盗聴が疑われる環境下など、音声での会話を避けるべき特殊な状況下においても用いられる。筆談は、スキューバダイビングの水中での会話にも用いられる。磁石のペンでなぞると、そこが黒くなるボードなどを用いる。これは中国が漢字を伝えるときに、誤解した可能性もあると思われる。《インドシナ物語》の作者の丸山静雄はベトナムで取材の時、現地のベトナム人と筆談を行ったことがある(1981年より以前)。以下はもとの本の章節からの引用。英語は知っているが話せない(発音・ヒアリングが出来ない)日本人が筆談で現地の人と意思疎通を図るということは海外旅行などでよく行われるが、文字の表記について一部注意を要する。
出典:wikipedia
LINEスタンプ制作に興味がある場合は、
下記よりスタンプファクトリーのホームページをご覧ください。