インドネシア語()は、インドネシア共和国の国語。この地域の交易語(リングワ・フランカ)であったマレー語のリアウ州の一方言を、国家の共通語としたもの。マレーシア語と非常に似ており、互いに通じ合うばかりでなく、現在では正書法もマレーシア語(のラテン文字表記)と共通である。また、タガログ語(フィリピン語)とも類似点が数多く見られる。形態論上では日本語と同じく膠着語に分類される。オーストロネシア語族マレー・ポリネシア語派に属する。もともとインドネシア語は、独立前のオランダ領東インド時代、さらにそれをさかのぼる交易の時代にマラッカ海峡の東西およびその周辺海域で用いられていた、海上交易のための共通語だった海峡マレー語であった。そうした由来をもつインドネシア語が民族の言葉として認められていく過程で画期となったのは、宗主国オランダからの独立を求める民族主義運動のころ、1928年10月27日・28日に開催された第二回インドネシア青年会議における次のような決議であった。民族主義運動の初期には、オランダ領東インドで最大人口を誇ったジャワ人の言語であるジャワ語を国語にするという運動もあったが、この「青年の誓い」ではそのようなジャワ優先主義は退けられた。以後、インドネシア語での言論・出版活動、民族主義運動などを通じて、本来ならスマトラ島のマラッカ海峡地域の言語であるマレー語(の一種)をベースとしたインドネシア語が民族の言葉としての地位を確立していくことになった。独立後のインドネシアでは「インドネシアは多民族が共存する。どの民族が支配してもいけない。どの民族の言語(地方語)も国語になってはならない。ある民族の言語が国語になれば、その民族が国を支配するからである。」という政治思想の下、インドネシア語が国語として整備された。国語教育が初等教育過程に導入され、官庁用語もインドネシア語に統一された。また出版や放送メディアにおけるインドネシア語の使用も、この言語の普及に大きな役割を果たした。このような来歴をふりかえると、もともとインドネシア語を母語とする人口は少なかったが、民族主義運動期から独立後の過程を経て、インドネシア語を母語とする人口が徐々に増えてきたことがうかがえる。しかし、インドネシア語という公用語に対する地方語の地位が衰えたわけではない。たとえば、ジャワの学校教育の現場では、授業はインドネシア語で行なわれるが、生徒はジャワ語でおしゃべりするという、「公の言葉」であるインドネシア語と「私の言葉」である地方語との使い分けは、学校教育に限らず、インドネシア人の生活のあらゆる場面でみられる光景である。現在でも、ジャワ人の日常ではジャワ語が、またスンダ人の日常ではスンダ語がそれぞれ用いられているなど、公用語と数百の地域語が並存している状況である。ただしジャカルタなどの大都市ではインドネシア語を母語とする人が確実に増えつつある。オランダがインドネシアの元宗主国であった関係から、オランダ語式の正書法が長年使われてきたが、1972年に現行の正書法が制定され、1977年以降は国内の印刷物などはすべてこの正書法に従っている。ただし、人名については一部表記の混在がみられる(となど)。文字にはラテン文字(ローマ字)を用いており、ダイアクリティカルマークはほとんど用いない。日本語のヘボン式ローマ字と異なるのは、次の通りである。そのほか、語尾の破裂音ははっきりと開放されず、その舌もしくは唇の形をして終わる。すなわち、閉鎖のみで破裂を伴わない内破音である。アルファベットの発音は、以下の通り。Cは、古くから使われている略語の時、「セー」と発音する。例:AC=アーセー=エアコン、WC=ウェーセー=トイレアルファベットの並び順は上の通りであるが、辞書によっては、語頭に限りKh、Ng、Ny、Syを別の文字としてのように並べることがある。すなわち、伝統的に交易語(リングワ・フランカ)として、地域共通語あるいは外国語としても学ばれ話されることが多かったせいか、文法は世界の各言語の中でも比較的簡単な部類に入る。 - 私はご飯を食べます。 - 私は日本人です。 と - 座ってください。インドネシア語に文法上の時制はない。過去、現在、未来を言い表したいときには、「明日 」、「昨日 」のような時間を表す語を添える。(私は昨日、ご飯を食べた)しかしながら、未来を表す際は、Saya akan makan nasi dengan teman saya. (私は友達と食事をします)という表現も用いられる。完了の意味をあらわす際には、(わたしはもうご飯を食べてしまった)、進行の意味をあらわす際には、(わたしはご飯を食べているところです)のように、副詞(句)などを用いる。印欧語によくみられる文法上の数・性の区別がないので、意味の変化を伴わない語形変化はない。また、時制がないので、時制による動詞の語形変化もない。意味の変化を伴う語形変化は、もっぱら接頭辞や接尾辞による。原則として語幹は変化しない。たとえば、語幹動詞 (食べる)は、(食べ物)、(食べる人)、(飲む)は、(飲み物)、(飲む人)などのように派生語を作る。一般に、インドネシア語における語の形態素は大きく以下の3つに分けることができる。例: menggetar(接頭辞 me + 素語 getar){振動する}getaran(素語 getar + 接尾辞 an){振動}gemetar(挿入辞 em + 素語 getar){震える}1. 素語だけの繰り返し例: gunung-gunung(素語 gunung){山々}2. 素語の繰り返しに接辞を付加する例: keputih-putihan(接頭辞 ke, 素語 putih, 接尾辞 an){白っぽい}3. 素語の子音又は母音が変化する例: gerak-gerik(素語 gerak){仕様/動き}例: makan pagi(makan={食べる},pagi={朝}){朝食}語形の変化は、必ず規則的である。代表的な語形変化として、命令文以外の文で、動詞が他動詞として目的語を明確に示すときには語頭に を付ける。このとき、語幹の最初の音によって、 が や になったり間に挟まれた子音が鼻音化したりする規則的な変化がある。また、人称代名詞が前後に接頭辞、接尾辞として付着することがある(基本的な法則としてmengの場合は接頭語が母音若しくはkで始まる場合、menの場合は接頭語がtで始まる場合、memの場合は接頭語がpで始まる場合、その他はmeになると考えると覚えやすい)。このように、語幹に特定の接頭辞が付いたとき、規則的に語幹の語頭の子音が鼻母音化することがある。また、口語では、接頭辞が付いて語幹の語頭の子音が鼻母音化した後に接頭辞部分が省略され、あたかも語頭が変化したかのような変化をする場合はある。人称代名詞は、英語などのような格変化はなく、また日本語のように格助詞を必要ともしない。日本語にもよく見られる、同じ音を繰り返す語(畳語)がある。語と語の間にハイフンを入れる。名詞の複数形を示す他に、「多様」や「相互」、「反復」、「強意」などをあらわす。数字の語順は、11-19の例外をのぞけば、日本語と同じく左の桁から右の桁へ、桁の名前を挟みながら読んでいく。ただし、3桁ごと。3桁ごとにピリオド (.) を添えて表記することもある。小数点はコンマ (,) で表す。現在、比較的入手しやすい代表的な辞書としては以下の通り。なお、戦前期の南方研究者などの間では、今日のインドネシア語と出自を同じくするマレー語(馬来語)の辞書が広く利用されていた。それらの日本語対訳辞書の代表的なものは以下の通り。山田インドネシア語ノート Catatan Bahasa Indonesia Yamada http://santai62.blogspot.com
出典:wikipedia
LINEスタンプ制作に興味がある場合は、
下記よりスタンプファクトリーのホームページをご覧ください。