文語訳聖書(ぶんごやくせいしょ)は、文語体に訳された聖書。明治時代、キリスト教諸派の働きによりさまざまな日本語訳聖書が文語体で編まれ、宣教に用いられた。口語文を唱導する言文一致運動が起こるなど日本語の書きことばが大きく揺れ動いていた時代ではあったが、第二次世界大戦ののちまで、外国語の和訳には文語文を用いるのが常であった。日本聖書協会刊。日本語で単に文語訳聖書と言えば、ほとんどの場合本書を指す。「舊」は「旧」の異体字。書名は、奥付などには、その類にしたがって『大形文語聖書』『小形印照つき文語聖書』などのようにあるほか、同協会のウェブ上では同様に『文語訳 大型聖書』『文語訳 小型聖書』などとあり、表紙や背表紙、外函などでは同じく『舊新約聖書 文語訳』『舊新約聖書 印照附』などとある。「訳」の異体字に「譯」があるが、『舊新約聖書 文語譯』などとはしないようである。元来、この翻訳は大英国聖書会社、米国聖書会社、北英国聖書会社の日本支社の共同事業であった。1874年、ヘボン、ブラウンらからなる翻訳委員社中によって新約聖書の翻訳がはじまり、約5年半の歳月をへて完成。1878年に聖書常置委員会が組織され、これによる旧約聖書が1887年完成。今日、これらをあわせて『明治元訳聖書』という。この旧約部分と、1917年に新約聖書のみ完成した『大正改訳聖書』が本書に収録されている。これらをあわせて考えると、明治期より昭和中期ごろまでに、日本でもっとも普及した聖書であると言える。広く日本の思想・文学に影響を与えた、愛読者が絶えない名訳である。購入は各社オンラインショップまた各地の書店でも可能。また、パブリックドメイン化もされており、有志による電子版が安価もしくは無料で入手できる。旧約聖書がほとんど収録されていないため『舊新約聖書』という書名は付されないが、関連性を重視し本セクションに併記する。カトリック教会で事実上の標準訳として用いられた『我主イエズスキリストの新約聖書』(ラゲ訳)や、日本のキリスト教会で今日ただひとつ、公式に教派を挙げて奉神礼すなわち西方教会でいう礼拝に用いられる、日本正教会の『聖詠經』『福音經』『使徒經』などの日本正教会訳聖書(ニコライ・中井訳)もある。『我主イエズスキリストの新約聖書』は、『福音經』『使徒經』などを収録した『我主イイススハリストスの新約』とは別物である。
出典:wikipedia
LINEスタンプ制作に興味がある場合は、
下記よりスタンプファクトリーのホームページをご覧ください。